Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 追加ご注文をいただきありがとうございます。 度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。 10日に茶色の服をお送りし...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jarvisによる依頼 2020/10/21 21:38:30 閲覧 2740回
残り時間: 終了

追加ご注文をいただきありがとうございます。
度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。
10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。
しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。
届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/10/21 21:51:05に投稿されました
Thank you very much for your additional order.
I'm sorry for my repeated mistakes.
On the 9th, I sent you clothes in blue by mistake.
On the 10th, I sent you clothes in brown and asked Fedex to return the blue one to Japan.
However, Fedex told me today that it was too late to make a return and the blue one was sent to you afterwards.
You must have been disappointed to find the blue one in the box.
I apologize for that.
As a token of my apology, please keep the blue one.


setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/21 21:47:22に投稿されました
Thank you for the additional order.
I am sorry for this inconvenience, but I shipped you a blue dress mistakenly on 9th.
I will ship a brown dress, I took contact with FedEx to send the wrong one back to Japan.
However, as the returning process was not in time in the US, they had shipped it to you, said the FedEx.
I am sorry for disappointing you with the package arrived. As for an apology, I will present you the blue dress to you, if you please, please wear it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/21 21:48:56に投稿されました
Thank you for your additional order.
However, we shipped to you a wrong item as blue clothes mistakenly on the 9th despite a plural number of mistakes.
We shipped brown clothes on the 10th and we arranged to have the wrong item returned to Japan by FedEx.
But FedEx has informed us today that this arrangement of returning in the US could not be processed because of not enough time, therefore, it was returned to you.
I am terribly sorry to make you disappointed as opening the package at this time.
I will give blue clothes to you as a token of my apology.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。