Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 追加ご注文をいただきありがとうございます。 度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。 10日に茶色の服をお送りし...
翻訳依頼文
追加ご注文をいただきありがとうございます。
度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。
10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。
しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。
届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
度々の不手際で申し訳ございませんが、9日に間違えて青の服をお送りしてしまいました。
10日に茶色の服をお送りし、間違えてお送りした商品はFedExに連絡して日本に返送されるよう手配しました。
しかしアメリカで返送手配が間に合わなかったため、あなたへ配送してしまった、と本日FedExから連絡がありました。
届いた荷物を開けて残念な気持ちにさせてしまい申し訳ございません。お詫びに青の服はあなたへプレゼントしますので、良かったら使って下さい。
shimauma
さんによる翻訳
Thank you very much for your additional order.
I'm sorry for my repeated mistakes.
On the 9th, I sent you clothes in blue by mistake.
On the 10th, I sent you clothes in brown and asked Fedex to return the blue one to Japan.
However, Fedex told me today that it was too late to make a return and the blue one was sent to you afterwards.
You must have been disappointed to find the blue one in the box.
I apologize for that.
As a token of my apology, please keep the blue one.
I'm sorry for my repeated mistakes.
On the 9th, I sent you clothes in blue by mistake.
On the 10th, I sent you clothes in brown and asked Fedex to return the blue one to Japan.
However, Fedex told me today that it was too late to make a return and the blue one was sent to you afterwards.
You must have been disappointed to find the blue one in the box.
I apologize for that.
As a token of my apology, please keep the blue one.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...