Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
素晴らしい音楽って自分にとって特別なものでありリアルなものでもあるんだ。こ...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしい音楽って自分にとって特別なものでありリアルなものでもあるんだ。このアルバムはそんなアルバムになるだろうね。 - アダム・ランバート
翻訳依頼文
Great music is personal and real. That's what this album will be.- Adam Lambert
yakuok
さんによる翻訳
素晴らしい音楽って自分にとって特別なものでありリアルなものでもあるんだ。このアルバムはそんなアルバムになるだろうね。 - アダム・ランバート
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
79文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
178.5円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
11.被告Pinedaと被告配偶者Duquesが共同でを注文すると、ピネダと被告配偶デュケが共同で個別に総額P50,000.00、プラス妥当な弁護士費用をを支払って原告に授与された総額の10%を支払うことを命ずる。 12.両被告は、経費を支払う。 「命令」 [3] やがて、申立人は控訴裁判所に控訴。 [4] 1992年9月18日、被告NelsonとMercedes Bañezは控訴裁判所に上訴中の遂行の不服申し立てを提出。 [5] 1993年4月27日、控訴裁判所は、利点の欠如のために申し立てを棄却。 [6] 1996年5月20日、控訴裁判所は、決定を公布。その解決の手がかりは以下である。
英語 → 日本語
大部分の政府の化学者は、保健社会福祉省、国土安全保障省と海軍に雇用されています。微生物学者と同様に、化学者は他のより広く応用できる被雇用者ほどには高い需要がありません。しかし、彼らが終えることになっている過酷な調査ベース、および分析的実験作業は、完全に報酬が与えられます。平均的な政府の化学者は自然科学、生命科学、エンジニアリングの学位を持ち、さらに、化学作業の30単位を履修していることになっています。 #6 – コンピューターサイエンティスト(91,000ドル) このランキングは、誰にとってもまったく驚きではありません。
英語 → 日本語
分かりました。そうですね。我々のホームページにおいてキャンペーン価格は載せられないですよね。 前回、日本で似たようなことをやりましたよ。キャンペーン前にバックパックを注文しました。しかも、送料はあなた持ちで。 同じ事やりましょうか?そうすれば、キャンペーン後も十分なストックを顧客に提供できますよね。
英語 → 日本語
これらのEORI番号は、イギリスがEU加盟国として取引できなくなる移行期間の終了後に、EUへの輸入を可能にするために不可欠です。2021年1月1日以降は、EU加盟国に商品を輸入する場合にイギリスのEORI番号を受け付けることはできなくなります。 申請する国はさまざまですが、ECC規則に従い、EORI番号はEUで商品が最初に入った国で申請する必要があります。 ご注意:すべてのEU加盟国への輸入を可能にするために必要なEUのEORI番号は1つだけで、移行期間後のイギリスへの輸入には、2つ目のイギリスのEORI番号が必要になります。
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,613人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する