Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 担当者様 ご連絡ありがとうございます。 下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。 カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「S...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん teruko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ga231による依頼 2020/10/07 09:59:31 閲覧 2257回
残り時間: 終了

担当者様

ご連絡ありがとうございます。

下記商品、すでに7日経過しておりますが販売可能になりません。

カスタマーサポートにも問い合わせしましたが「Seller Performance Teamでしか販売可能にできないため、解決できない」との回答です。

プライムデーも近いため非常に困っております。

商品を再登録すれば在庫が反映するのでしょうか?
もし、他の解決策があれば教えて下さい。

宜しくお願い致します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/07 10:04:30に投稿されました
Dear sir,

Thanks for your contact. 7 days has been already passed, but the below item cannot be sold yet. I contacted the customer support. They answered that they could not solve this problem because only Seller Performance Team could make the selling possible. I am very confused because the prime day will come soon. If I register the item, again, will the stock be affected? If there is any other solution, please let me know it. Thanks.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/10/07 10:08:14に投稿されました
Dear sirs/madam,

Thanks for your contact.

It doesn't become sellable even it has been 7 days for the following items.

As I contacted the customer support, it cannot be solved because the Seller Performance Team will only handle the issue for making it sellable.

I am at a loss because the prime day will approach momentarily.

Do you think it would be possible that the inventory will reflect if I re-register the item again?

If any of you have any ideas, please let me know.

With regards.
teruko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/10/07 10:04:27に投稿されました
To whom it may concern,

Thank you for contacting me.

We have been unable to sell the following product for 7 days now.

I have contacted customer support team but their reply was that they are unable to resolve the issue because only the Seller Performance Team can make the item available for sale.

We are very confused because Prime Day is coming soon.

If I re-register the product, will it reflect the inventory?
If you have any other solutions, please let me know.

Thank you for your help.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。