Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね? 顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。 あと右利き...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

kurihideによる依頼 2011/12/05 23:26:23 閲覧 1239回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

それではこの左利きのドライバーはver.2ではないのですね?
顧客に説明しないといけないので、ver.2と同様の理由を詳しく教えてほしい。
あと右利きはhotmeltが使われているのですか?
あなたは良い商品を持っているので、これからもたくさんの商品を買おうと思っています。
良い返事を待ってます。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 23:28:44に投稿されました
So that means this driver is no ver.2.
I will have to explain to my client, so please explain in details why it is the same as ver.2.
Also, is hot melt used for right hand too?
You have a great range of items, so I am thinking of buying many of them from now.
I certainly look forward to your reply.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/05 23:40:00に投稿されました
So, does that mean that the left handed driver is not ver.2?
I need to give the customer an explanation, so I need you to give me a reason similar to ver.2.
Also, can hotmelt be used with the right handed one?
I think that you have a really good product, and I am very interested in purchasing more from you in the future.
Look forward to your reply.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/06 03:17:44に投稿されました
So, isn't this left-handed driver of version ver.2?
I need to explain it to the customer, so please explain me in detail the reason as why are the specifications same as ver.2.
And is hotmelt being used for right-hand?
As you have a good products, I am interested in buying more products from you.
Awating your positive reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。