Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして、 A社の荒川と申します。 いつもお世話になっております。 このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。 不慣れ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

mtru_027による依頼 2020/08/26 04:21:26 閲覧 1926回
残り時間: 終了

はじめまして、
A社の荒川と申します。
いつもお世話になっております。

このたび、前任の竹内に代わり貴社の担当をさせていただくことになりました。
不慣れな部分も多々あり、ご迷惑をおかけすることもあるかと存じますが、
貴社のお役に立てるよう努めてまいります。

私自身、当社に3月に入社したこともあり、近々ご挨拶にお伺いしたく
お忙しい中恐れ入りますが、次週以降午後にお時間をいただけないでしょうか。

何卒、よろしくお願い申し上げます。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/26 05:20:23に投稿されました
How do you do?
I am Arakawa from company A.
Thank you for your support.

I am going to take over from Takeuchi who used to be in charge of your company.
Although I am new to this job and may not perform totally to your satisfaction , I will do my very best to work with you.

I started this job in March and hope to meet you soon to introduce myself.
I apologise for taking up your time while you are busy but would appreciate very much if I could meet with you one afternoon next week or the following week.

Thank you very much.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/26 04:47:47に投稿されました
Hello
My name is Arakawa from A company.
It's a pleasure to work with you.

I am now in charge of your company replaced Takeuchi.
I may cause you trouble being in an unfamiliar position, but I'd like to strive to support you.

I myself just started to work at my company in March and am wondering if I can stop by to introduce myself sometime soon. I am sorry for the trouble, but would it be feasible to spare time after next week's afternoon.

I would appreciate it if you could do so.
mtru_027さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

簡単な文章でお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。