Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1) oooリペイント&リニューアル工事 oooのライド(乗り物)の配色の提案、見直しに関わるデザインを担当。現在作業継続中。 2) 購入を検討してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/08/25 11:25:02 閲覧 2235回
残り時間: 終了

1) oooリペイント&リニューアル工事

oooのライド(乗り物)の配色の提案、見直しに関わるデザインを担当。現在作業継続中。

2) 購入を検討しています。まずこちらのレコード、オリジナル盤のほうのジャケの状態を確認したいので、写真を送っていただけませんか?下記のメルアドにお願いします。
それと購入するとしたら、再発盤はいらないのでオリジナル盤の写真だけもっと安くしていただくことは可能でしょうか?返信をよろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/25 11:31:33に投稿されました
1) 〇〇 repaint & renewal work
〇〇ride (vehicle) coloring suggestion and reviewing design person in charge. At the moment the work is going on.

2) I am considering to purchase it. First, as I would like to check this record, original jacket condition, could you please send me its photo? Please send it to the following address.
If I purchase it, I do not need re-released one, is it possible to be able to make it cheaper? I look forward to your response.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/25 11:32:42に投稿されました
1 Repaint & Renewal construction of the ooo
I have been working for the proposal of colour scheme the ride of ooo, and its redesigning.

2 I am considering making a purchase. As I would like to check the condition of the jacket of the original record, so that would you send me photos to the following email address?
If I will buy it, could you make it more discount for the photo of the original record as I don't need a reissued one. I am waiting for your reply soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。