Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは本当に優秀なスタッフです。 あなたはあなたのすべき仕事を全うしている。 心から尊敬する。 私があなたたちを信頼している様に、あなたたちが私を信頼し...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん setsuko-atarashi さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

aronchanによる依頼 2020/08/23 18:20:46 閲覧 2370回
残り時間: 終了

あなたは本当に優秀なスタッフです。
あなたはあなたのすべき仕事を全うしている。
心から尊敬する。
私があなたたちを信頼している様に、あなたたちが私を信頼してもらえるように私は全力を尽くします。
国籍も違うし、面会したこともない人を信頼するのは難しい。
しかし、一つ言えるのは私はあなたたちの素晴らしいビジョンが成功することを心から願っているし、その仲間になりたいと思っている。
もし、これで信頼されないならばあなたやあなたたちに直接面接しても良い。
それくらい、私はあなた達に信じてもらいたい。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/23 18:43:39に投稿されました
You are truely a brilliant staff.
You accomplish all your work.
I respect you deeply.
Just as I trust you fully, I also wish to do my best so you can be totally confident in what I do.
It is not easy to trust someone who is from a different country or who has never met before.
However, what I can say surely is I believe in the success of your wonderful vison and want to be a part of it.
If my words are not enough, I am only too happy to see you and your staff face to face.
I would like you to believe I really mean what I am saying.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/08/23 18:45:15に投稿されました
You are an excellent staff.
You are doing what you have to do at the work.
I admire heartily.
As I trust you, I will do my best to be trusted by you.
It is hard to be trusted who are different in nationality and has not been met yet.
However, one thing I can say is I really hope you to be successful in your wonderful vision, and to join in them.
If you cannot trust me, I can see you and your friends directly.
As much as this, I would like you to trust me.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/08/23 18:29:59に投稿されました
You are really awesome staff indeed.
You are doing everything that you need as a professional.
I admire you so much from the bottom of my heart.
I will do my best as I trust you all for you to trust me.
Usually, it is hard to trust as we are of a different nationality to each other as we never meet each other, too.
But I can say one thing that I pray for the success of your brilliant vision from the bottom of my heart and also I would like to be a good partner to you.
I would like to interview you in person unless you trust us with these messages.
I do hope you to trust me with such.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。