Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ″raregemstone1″というセラーが なかなか商品を送ってくれず、 以前あなたのお店で商品を購入した際 すぐにFedExで送ってくれたことを伝えた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 marifh さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

midori_yによる依頼 2020/07/11 17:06:27 閲覧 2636回
残り時間: 終了

″raregemstone1″というセラーが
なかなか商品を送ってくれず、
以前あなたのお店で商品を購入した際
すぐにFedExで送ってくれたことを伝えたところ、
あなたのcontact numberが知りたいと言っています。

お手数をおかけして申し訳ございませんが
住所、電話番号などの
連絡先を教えて頂けますか?

そのセラーから連絡が来ると思います。
申し訳ございませんがどうかよろしくお願い致します。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 18:18:13に投稿されました
A seller named ″raregemstone1″ is taking too long before sending the item which I purchased. When I told him (her) that once I purchased an item from your shop and you shipped it immediately via FedEx, he (she) wants to know your contact number.

I am sorry to trouble you but would you please let him (her) know your contacts such as address and phone number?

I think you will receive a message from this seller.
Thank you very much in advance and I really appreciate your help.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 18:18:59に投稿されました
The seller called ″raregemstone1″ hasn't deliver the item. I told him/her that you had delivered the item by FedEx quickly when I had purchased in your shop. Then, he/she say that he/she wants to know your contact number.

I am sorry for bothering you but could you please let me know your contact information such as address and telephone number?

I guess its seller will contact you soon. Again, I am sorry for making you confused. Hope for your understanding.
midori_yさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/07/11 17:12:31に投稿されました
A seller named ″raregemstone1″ didn't send me an item so that makes me so nervous. When I bought the item at your shop before, and I told them that they could send me items via FedEx as soon as possible, they say they need your contact number.

I am sorry to put you in any trouble but would you tell me the personal information such as your address and the phone number, please?

Perhaps the seller will contact you.
I appreciate your cooperation.

With regards.

midori_yさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。