Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来の...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん [削除済みユーザ] さん dunbarhonyaku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hiroshi1984による依頼 2020/06/22 14:03:55 閲覧 2352回
残り時間: 終了

交渉していただきありがとうございます。通常のフリータイムは何日ですか?パレットをピックアップして、当日にバンニング・CYへ搬入ができるのでしょうか?従来のスキームとパレットをピックアップしてからのリードタイムを教えてください。この問題がクリアにならないと次回の船積みがなくなってしまいます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/22 14:07:59に投稿されました
Thank you for negotiating it. When is the free time usually? Is it possible to pick up the pallet and send it to Bunning CY on the day? Please tell me the scheme we have had so far and lead time after picking up the pallet. If this problem is not solved, there will be not shipment next time.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/22 14:11:58に投稿されました
Thanks for your negotiation. How many days are your free time usually ? Pallets are picked up and would it be possible to load to the CY on the day?
Could you tell me the usual lead time after picking up the scheme and pallet?
Unless this issue will be cleared, the loading the ship cannot be possible next time.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/22 14:08:08に投稿されました
Thank you for negotiating. What day do you usually have free time? Is it possible to have the pallet loaded and sent to CY on the same day is is picked up? Please tell me what the lead time for picking up the pallet is under the usual scheme. If this issue is not cleared, then the next shipment will be lost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。