Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に出荷について 商品完成後、スカイプ等において検品を行います。 検品時に修正箇所が出る場合もありますので、 コンテナの手配は検品終了後にお願いいたしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん macsugita さん tomoki_w さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lifedesignによる依頼 2020/06/10 10:47:48 閲覧 2013回
残り時間: 終了

商品に出荷について
商品完成後、スカイプ等において検品を行います。
検品時に修正箇所が出る場合もありますので、
コンテナの手配は検品終了後にお願いいたします。

次回の発注を添付内容にてお願いいたします。
発注について、
本日、PM3:30頃より、スカイプで打ち合わせ可能ですか?
ご連絡お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 10:52:28に投稿されました
Regarding the shipping the item,
We will inspect using the Skype after completion of the item.
In some case, there might be some we need to revise during the inspection.
Please prepare the request for the container after implementing the inspection.

For the next order as attached, please.
About the order.
Would it be possible to have a meeting over the Skype at around 3.30pm today?
I am waiting for your reply soon.
macsugita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 11:05:37に投稿されました
About shipping of products

After products are made, we check the quality through skype or other devices.
There may be some points to be mended, so please arrange containers after checking products.

Our next order is shown in the attached document.
I'm thinking of discussing about the order on the skype from 3:30 pm today, is it OK for you?
I'm waiting for your reply.
Thank you.
tomoki_w
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/10 10:59:54に投稿されました
About shipment
After the product is complete, we will inspect it on Skype and others.
The container should be prepared after the inspection since the product might need an additional fix.

I would like to next order as attached.
About order
Is it possible to make a meeting with you on 15:30 today.
I hope I can hear from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。