Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知して...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bean60 さん diego さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/12/03 16:05:28 閲覧 1392回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品が購入後5週間過ぎても到着しませんので、どうなっているかを教えて欲しいとメールをいたしました。ebay経由でのメールの通り、時間がかかることは承知してます。しかし、購入後、まもなくで45日になります。非常に安い商品でしたので返事をするのが面倒臭いのはわかりますが、何の連絡もよこさないという姿勢は遺憾です。私は状況の確認がしたかっただけのですが、返事がなければどうにもなりませんので、クレーム処置をいたしました。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 16:12:50に投稿されました
Since the product had not arrived five weeks after purchase, I sent an inquiry email. I understand that it takes time for the email to be sent through ebay. However, it has been 45 days since purchase. I understand that it is troublesome to respond to questions about such a cheap product, but it is regrettable that you have not responded at all. I only wanted to confirm the conditions, but there has been no response, so I have filed a claim.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 16:18:30に投稿されました
I emailed you to ask about the status because 5 weeks have passed since I ordered the item and I still have not received it. After seeing the email from ebay I realize that it will take time. However, it will soon be 45 days after I made the purchase. I ordered a lower priced item so I know that it might not be a priority for you but I think it would be unprofessional to not contact me at all. I just wanted to verify the status but without any response, there is nothing I can do so I have decided to make a claim.
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/12/03 16:23:34に投稿されました
I email you to tell you I had not received the item five weeks after the order and to ask you the status. I know it is taking long as the mail by eBay. However, it will be 45 days since the purchase. I know the item was cheap so you feel like a burden to answer, but no reply is not acceptable. I just wanted to know the status, but you did not answer which left me no choice: I filed a claim.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。