Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 書類サインしましたので、お送りいたします。 下記、2つの情報をいただけますでしょうか? ①コンテナ番号 ②コンテナを追跡する事が出...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん ayato さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2020/04/09 16:01:34 閲覧 2328回
残り時間: 終了

お世話になります。

書類サインしましたので、お送りいたします。

下記、2つの情報をいただけますでしょうか?
①コンテナ番号
②コンテナを追跡する事が出来るURL

船が出航次第、残金のお支払いいたします。
残金が確認できましたら、サレンダーBLのコピーをメールでお送りください。

よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/09 16:04:56に投稿されました
Thanks for your support.
I will send that I have signed the document.
May I have the following 2 information, please?
1. Number of the container.
2. Traceable URL for the container.
Once the ship departed, I will pay the rest balance.
If you confirm the rest, please send me an email with a copy of surrender BL.
With regards.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2020/04/09 16:05:08に投稿されました
Thank you for your support as always.

I made my sign on the document, so send you it.

Would you give me two pieces of information as below?
1. The number of the container
2. URL that I can track the container
Once the ship put off, I will make a payment for remained amount.
When you can check the amount, please kindly send me the copy of sender BL by e-mail.
Thank you.
atsuko-s
atsuko-s- 4年以上前
申し訳ございません。最後の文のsender BL ですが、Surrendered B/Lに訂正いたします。大変失礼いたしました。
ayato
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/04/09 16:15:17に投稿されました
It my pleasure to work with you.

I have already made a signature on the document.

Please check these two points.
1.Container number
2.URL for tracking the container

We will pay after ship departing.
After you check your balance , please send me a copy of SurrenderBL by e-mail.

Thank you very much for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。