Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。 私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応し...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さん atsuko-s さん yurie-k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 450文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

khanによる依頼 2020/04/06 09:33:36 閲覧 2202回
残り時間: 終了

A社はとても仕組みが整っています。問い合わせを対応するだけで2019年の目標を達成しました。

私は元々セールスして入社しましたが、こうした仕組みに対応しているとセールスとしての力が衰えるのではと危惧しています。

また、昨年の9月あたりに2019年の目標を達成したので、私のマネージャーは私にこれ以上販売しないように求めてきました。

私が販売しているのは研修イベントです。研修イベントは物理的な会場のキャパシティーに制限されますので、数値目標以上のキャパシティーを用意していなかったのです

A company is well organised in system. Just dealing with enquiries and it was successfully achieved for the target of 2019.
I worked for sales since entering the company , I feel uncertainty to loose my ability to fade away in sales field.
In addition, around last September the target of 2019 was achieved, so that my manager asked me not to sell any more.
What I sell is the event for training/lecture. As the training event is limited by the physical capacity of venues, I didn't prepare the capacity enough for more than the numerical target.

その後は、マネージャーは私に対して販売をせずに以下にお客様を怒らせることなく購入を止めてもらうか交渉するように言いました。

そこで考えたのは、セールスなのに購入を止める交渉をキャリアとして進めても発展性が乏しいのではと思いました。

よって私は本来のセールスの立場として、売る力を鍛えるような選択肢を探したく転職を決意しました。

そして、私はプロダクトにオリジナリティがあって、ベンチャー色がつよい企業様を中心に応募しています。

Later, a manager told me that negotiation has to be taken to customer without getting angry and discourage not to buy.
Then, that came up with idea that I thought as sales career , a negotiation for stopping buying didn't grow the developability.
Therefore ,I have decided to change my career looking for choice to build my ability to the sales.
And I apply company where has products full of originality and venture minded mainly.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。