Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品代金は来週以降、支払いします。 商品が倉庫に入庫後に支払いします。 全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2020/04/01 19:15:32 閲覧 3137回
残り時間: 終了

商品代金は来週以降、支払いします。
商品が倉庫に入庫後に支払いします。
全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から
1か月以上の場合は、遅延として追加の割引
をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/04/01 19:30:29に投稿されました
I will pay for the products next week or after.
I will pay after the products are in the warehouse.
I asked for all the products to be sent together but if it is shipped separated, and the product arrives 1 month or more starting today I ask you to add to the discount for the delay. Can I ask you to sign an agreement with the customer to that effect? The usual products are also stated but can this product be bought with a discount? In the future is it better to order from the existing stocks? can you make a request for changes in the order to the manufacturer? It would be better to negotiate so that the client can receive the shipment for us.

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/01 19:25:26に投稿されました
I will pay for the item after next week. I will pay after the item reaches the warehouse. You say that you will deliver all items once. If you will deliver separately and the item will reach in more than one month from today, please apply to additional discount for delay. Could I ask customer to sign in this content? The classic item also mentions. Can I purchase its item with discount? Is it better for us to order from the stock? Can you ask the maker to change the order content? It is better to take the shipping over.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/04/01 19:25:11に投稿されました
I will pay for the item later than next week.
I will pay for the item to be arrived at the warehouse.
Though they say all the items will be shipped at once but please offer your additional discount due to late arrival of items to be shipped partially if the delay is longer than 1 month since today.
May I ask our customers to sign for this condition?
As popular items are listed but can I also purchase them at discounted price?
Later, shall I order from the stock?
Couldn't you make a request the revision of the order to maker?
You have to negotiate that shipping items to be collected.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。