翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2020/04/01 19:25:26
商品代金は来週以降、支払いします。
商品が倉庫に入庫後に支払いします。
全ての商品を一緒に出荷すると伺っていますが、もし分納されて出荷して、商品の入荷が、本日から
1か月以上の場合は、遅延として追加の割引
をお願い致します。この内容でお客さんにサインをお願いしていいですか?定番の商品も記載されていますが、その商品も割引して購入できますか。今後は、ストックから発注した方がいいのですか。オーダー内容を変更の依頼をメーカーにできませんか。出荷を引き取ってもらうように交渉した方がいい。
I will pay for the item after next week. I will pay after the item reaches the warehouse. You say that you will deliver all items once. If you will deliver separately and the item will reach in more than one month from today, please apply to additional discount for delay. Could I ask customer to sign in this content? The classic item also mentions. Can I purchase its item with discount? Is it better for us to order from the stock? Can you ask the maker to change the order content? It is better to take the shipping over.