Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「龍神」は「日本のラーメン」「日本以上のラーメン」をコンセプトに、安心・安全な食材のみ利用する為、日本から取り寄せた昆布、鰹節、うるめ、あごなどを中心に毎...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん sujiko さん setsuko-atarashi さん chibbi さん tearz さん bmac さん lin_yuuri さん kuromekat さん [削除済みユーザ] さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 838文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ebisolvnによる依頼 2020/03/23 12:45:31 閲覧 3418回
残り時間: 終了

「龍神」は「日本のラーメン」「日本以上のラーメン」をコンセプトに、安心・安全な食材のみ利用する為、日本から取り寄せた昆布、鰹節、うるめ、あごなどを中心に毎朝とる出汁にこだわって醤油、塩のタレを自家製で作っております。味噌も10種類以上を吟味し調合しております。
豚骨、白湯、清湯を丁寧にゆっくりと仕込むことで濃厚でスッキリな龍神ラーメン、つけ麺などを提供しております。
また、清潔感な店内雰囲気ではテーブル席もご用意しており、女性でも入りやすい店を心掛けております。



With a concept of "Japanese ramen" and "offering more Japanese-like ramen ever", we "Ryujin" use the kelp, bonito, round herring, flying fish as the key ingredients imported from Japan to make our own fresh broth every morning in order to offer the selected housemade soy sauce and salty sauce. The miso we offer is also made with over ten different types of miso.
Our offerings include Ryujin Ramen with thick but fresh taste made by slowly cooking pork bone, white soup and clear soup, tsukemen and so on. Inside our restaurant with clean atmosphere, table seats are also available to be female-customer friendly.

夜はおつまみメニューも充実しており、ラーメンとおつまみで、取り揃えたお酒で仕事帰りに立ち寄り、お楽しみ頂けるラーメン屋を目指しております。

---

「わか葉」は「日本の和食」「日本以上の和食」をコンセプトに日本を感じる店つくりを心掛けております。
店内は清潔感を保ち、1階のカウンター席は調理している姿をそのまま見せる魅せる和食にこだわっております。
日本から厳選して直送した食材をふんだんに利用することで素材にもこだわり、日本のおもてなし接客を心掛けております。


In the evening, we prepare the snack fully.We are going to run a ramen(Chinese noodle) shop where you can drop in and enjoy the ramen, snack and sake (alcohol) we prepared on the way back home after leaving office.

"Wakaba" is going to make a restaurant where you can feel Japan based on the concept of "Japanese food" and "Japanese food more than Japan".
Inside the restaurant is always clean. At the counter seat on the first floor, we put emphasis on the Japanese food where you can see how a cook cooks in person.
We pay attention to food material by using the food selected strictly and sent from Japan. We handle our customers by Japanese hospitality.

メニューは日常的に替わる日替わりメニューもあり、ベトナムにいながら日本の走り、旬、名残を食すことができます。ご飯は竃で炊いております。
また、個室もありますので、接待や宴会でもご利用いただけます。

---

「CLOVER」は「日本のイタリアン」や「日本のフレンチ」をコンセプトに親しみやすく気軽な店にする為に様々な色や形のタイルを多く使い、可愛い店作りを目指しております。

Our menu changes daily, so you can enjoy daily menu that changes daily, so you can eat Japanese seasonal dishes and delicacies while in Vietnam. Our rice is cooked in a kiln.
Also, we provide private rooms so that you can use them to receive guests and organize banquets.
---

"Clover" is based on the concepts of "Japanese Italian" and "Japanese French". We use tiles of myriad shapes and colors to create a cute shop that emanates a cosy and casual feeling.

店内はお一人様カウンター、カップル、団体宴会、女子会など様々なご利用用途に応じてお使い頂ける個室をご用意しております。
ホーチミンの他店舗にはない”人が入れるワインセラー”を用意しており、自分で好きなワインを選ぶスタイルです。
料理は自家製にこだわり、4日かけてつくるデミグラスソースや自家製パンやピザ、自家製ケチャップなど細部わたって既製品を使わず、自家製にこだわってお客様に提供しております。

We prepare the individual room you can use for the purpose such as counter for one person, a couple, drinking party for a group of people and party for women in the restaurant.

We prepare a wine cellar where people can enter that is not set in other restaurants in Ho Chi Minh, and you can select your favorite wine.
As for food, we prepare by ourselves. We make Demiglace sauce by taking four days. We also make bread, pizza and ketchup by ourselves. We do not use the ingredients made outside of our restaurant.
We put emphasis on making by ourselves, and provide it to customers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。