Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 店頭でもフワフワな手触りと変顔を体感可能 ◆録音ボタン: 押しながら話すと最大15秒(予)音声を録音する事ができます ◆オン/オフボタン 底面には、メイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

tonytakada92による依頼 2020/03/19 04:11:11 閲覧 1982回
残り時間: 終了

店頭でもフワフワな手触りと変顔を体感可能
◆録音ボタン:
押しながら話すと最大15秒(予)音声を録音する事ができます
◆オン/オフボタン
底面には、メインスイッチと電池ボックスがあります。
◆使用電池:単四3本
◆サイズ:130㎜×130㎜×150㎜
◆材質:合成ゴム、ABS

子ども調査実施
結果〇:音と触り心地の連動
結果△:デザインはより子供たちに親しみやすいモチーフに
結果△:実際の遊び方は、引っ張るだけではなく、揉んだり、
押したり、様々な触り方をする。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 05:04:27に投稿されました
Feel the fluffy texture and see the weird face at the storefront.
◆Record button:
Speak while pressing the button to record a maximum of 15 seconds of voice.
◆On/Off button
Main switch and battery box located at the bottom.
◆Battery used: 3 AAA batteries.
◆Size: 130mm x 130mm x 150 mm
◆Material: Synthetic rubber, ABS.

Children survey performed.
Good result: The touch and sound operation.
Weak result: Make the design with a theme more familiar with children.
Weak result: Make the actual playing method not limited to just stretching, but also by rubbing, pressing, and other ways of touching.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 04:40:58に投稿されました
You will physically be able to experience the fluffy texture and the funny face at the shop.
Recording button
You will be able to record your voice maximum of 15 seconds while pressing the button.
On/off button
The main switch and the battery box are attached to the bottom.
Battery used: 3 AAA batteries
Size: 130mmx130mmx150mm
Material: Synthetic rubber ABS

Conducting child survey
ResultO: Linkage of sound and feel
Result△: Design can be more kids friendly motif
Result△: Actual play can be rubbing, pressing and various kinds of touching besides pulling.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
ありがとうございます。あともうすこしございます。よろしくお願いします

クライアント

備考

海外支社に商品仕様を伝えるメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。