Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 必要な情報すべてをいただければ当方はクレーム処理にとりかかれます。しかしすぐに手続きをとってください。クレーム申し立てのためには発送後30日しか時間的余裕...

この英語から日本語への翻訳依頼は mura さん gloria さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 5分 です。

onegaiによる依頼 2011/12/01 12:08:04 閲覧 1403回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.
If you need any further assistance, please let us know.
Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?

mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 12:27:31に投稿されました
必要な情報すべてをいただければ当方はクレーム処理にとりかかれます。しかしすぐに手続きをとってください。クレーム申し立てのためには発送後30日しか時間的余裕がありません。クレームに対応するために発送日より30日以内に我々は完成された書類を受け取る必要があります。
もしあなたがほかに我々の助けを必要とされるなら、ご連絡ください。
最後に7546511840の発送に関しては、それはお手元に届いていることがわかっております。しかしながら、発送日から30日を越えておりますのでもはやクレームを受け付けることができません。ご不便をおかけして申し訳ございません。どうして発送がそのように遅れたのかとあなたがお聞きになる理由をお教えねがえませんでしょうか?
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 12:48:21に投稿されました
必要な全ての情報を受領したら当社はクレーム手続きを行います。しかし、クレームを申し立てるには発送の日から30日以内に行われなければならないので、すぐに行動を起こしてください。
他にお手伝いできることがありましたらお知らせください。
最後に、発送番号7546511840についてですが、私が見たところ配達されているようですが、発送日から30日が過ぎているのでもうクレームの申し立てはできません。ご不便をおかけして申し訳ありません。ところで、あなたがクレームを申し立てるのがここまで遅れた理由をお聞きしてもよろしいですか?
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/12/01 13:12:47に投稿されました
お聞きしている情報をいただきましたら、クレーム処理を進めることができます。ですが、クレームは商品のお届けより30日以内となっておりますので、すぐにご対応ください。クレーム処理の書面の受付は30日以内となっております。
このほかにも何かお知りになりたいことがございましたら、ご連絡ください。
最後に、7546511840の配送につきまして、確かに配送されていることは確認しておりますが、配送から30日を過ぎた場合はクレームを受け付けられないことをお詫びいたします。どうして配送についてのご質問がこんなに遅れたのかお聞きしてもよろしいですか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。