[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。 ご提案なんですが、 ・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん steveforest さん setsuko-atarashi さん gocool さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yukinakanoによる依頼 2020/03/11 11:24:58 閲覧 1697回
残り時間: 終了

今日、私たちは弁護士と、契約書に関するミーティングを行いました。

ご提案なんですが、
・オンライン講座の「価格の決定権」がこちら側にあることを盛り込んで良いですか?

現在の契約書には、販売価格18万円と記載されています。
しかし、この価格でのリリース後に、これが適正価格なのか検証をする必要があります。
利益を最大化するためには、
セールをしたり、逆に値上げを行う必要があるのです。

・あなたへの報酬に関しても
「販売価格×規定のパーセンテージ」と記載することに、
同意をいただけますか?

We carried out a meeting today with our lawyer regarding the contract.
What we can offer,
- is it alright that the "right to set the price" for the online lectures be included on our side?
In the current contract, the sale price is written as 180,000 yen.
However, after the release of the lecture with this price, it will be necessary to prove that this is the appropriate price.
In order to maximize profits, it will be necessary to do X sales, and raise prices contradictorily.
Can you agree that with regard to your compensation, it is written that "sales price x standard percentage"?

クライアント

備考

ビジネスメールですので、失礼のないように丁寧な言い回しにてお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。