Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 『空港に中国人はもういない』 君は友達からそう聞いたんだよね。 でもそれは間違っているよ。 理由は、 東京の成田空港や羽田空港は他の乗客を確認できない。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん trans01214 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tajiによる依頼 2020/02/21 21:49:38 閲覧 2310回
残り時間: 終了

『空港に中国人はもういない』
君は友達からそう聞いたんだよね。
でもそれは間違っているよ。

理由は、
東京の成田空港や羽田空港は他の乗客を確認できない。
成田は待合所が狭く、搭乗ゲートが完全に分岐している。
羽田は空港内部が2つに分かれていて半分は確認できない。

福岡空港はある程度、確認できる。
僕が2月17日に複数人に問い合わせて確認した。
まだ多くの中国人が空港を利用している。

君の友達は、
自分が見たものを、そのまま君に教えてくれたのだろうけど、
そもそも空港全体を確認するのは不可能なんだよ。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 22:03:20に投稿されました
"There is no Chinese at the airport"
Did you hear from your friend like that?
But it is wrong.

The reason is:
Passengers cannot be confirmed for both Narita or Haneda airports in Tokyo.
The waiting area of Narita airport is narrow and limited, the boarding gate is complexly divergent.
Haneda is divided into 2 for the inside the airport terminal building and the half cannot be confirmed.
I confirmed somewhat about the Fukuoka airport.
I confirmed with hearing some peoples on 17th of February.
Lots of Chinese are still using the airport.
Perhaps your friend might tells you what they see on sight but it is hard to check the airport entirely.
trans01214
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/02/21 21:59:23に投稿されました
You have been told that "there is no Chinese at the airport", but that is incorrect.

The reason being, Narita Airport and Haneda Airport in Tokyo are unable to confirm other passengers.
The waiting area at Narita Airport is narrow, and the boarding gates are completely branched.
The inside of the Haneda Airport is divided into two, and half of it cannot be confirmed.

Fukuoka Airport can be confirmed to some extent.
I contacted several people on February 17 and so I can confirm that many Chinese are still using the airport.

I guess your friends told you what they saw, but it's impossible to see the whole airport.

クライアント

備考

新型肺炎流行の最中、海外に住む母親の所に子供を連れて行けるかどうか。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。