Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

zootsimsによる依頼 2020/02/20 19:54:26 閲覧 2588回
残り時間: 終了

ついでにお伺いしますが、この商品は、今後も引き続き生産されるでしょうか?そして貴社はその商品を確保する予定はありますでしょうか?もちろん生産についてはメーカーの判断次第ではありますが、もしディーラーである貴社が情報を得られるようであれば、差し支えない範囲で教えていただけないでしょうか。
この商品は長い間スタンダードなものとして広く使用されていますが、とはいえ古い型ですので、もしかして、今後は生産されないのではないかと危惧しております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 20:09:24に投稿されました
About this item, I have another question.
Is the production of this item going to be continued?
If so, do you plan to obtain them?
I know the production depends on the maker's decision, but would you mind giving me the information as far as it's OK with you if you, as a dealer, could get it?
This item has been widely in use as a standard item.
However, it is an old model and I'm concerned if it might not be produced in the future.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Great! Thanks!
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 19:59:42に投稿されました
I would like you to ask if this item is kept produced in the future? And do you have plan to obtain the item? Of course, producing is depending on the maker's decision, if you can obtain them as a dealer, please tell us about it in a range of not disturbing you.
This item has been used as a standard item for a long time, however, as it is an old type, I am worrying about they are not going to be produced in the future.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
I thank you too.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 20:12:40に投稿されました
One more question, are you intended to continue producing the item ? And, do you have intension to hold the item ?
Of course, regarding the production, it is under the discretion by manufacturer, but if you would have information as a dealer, could you let me know about it?
Though the item has been used as a standard for a long time, however it is rather old, I am worried if the item would be obsolete in the future.
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thank you so much!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
Not at all, thank you for using Conyac!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/02/20 20:36:40に投稿されました
Please let me ask more question.

・Will this product continue to be produced?
・Do you have a plan to secure this product?

Of course, the production is up to the manufacturer, but if you who are a dealer can get any information about that, could you show me what you can?

I'm concerned that it will not be produced anymore.
It has been widely used as a standard model for a long time, but also it is old model today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。