Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 届いた商品の2つはカッターで切った傷があった 貴方のスタッフが袋から荷物を取り出すときに商品を切った為だ 購入した商品にこのような傷はなかった、証拠の写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん taichi489 さん gr0thendi3ck さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

cooper2530による依頼 2020/02/14 02:55:28 閲覧 2683回
残り時間: 終了

届いた商品の2つはカッターで切った傷があった
貴方のスタッフが袋から荷物を取り出すときに商品を切った為だ
購入した商品にこのような傷はなかった、証拠の写真も提出できる
前回も一着同じような傷が1個あった
一体、御社は社員にどんな指導をしているのか?
貴方達は顧客の大切な荷物をどう考えているのか?
今回の担当社員に今後、決して私の荷物を扱わないで欲しい
私の荷物は全て柔らかい衣類だ。乱暴にカッターで切らないよう早急に作業の改善を求む
尚、今回の商品は貴方が弁償すべきだ
至急返事を待っている

On 2 pcs of the items that I received, there were scratches made by a cutter.
Your staff members cut the items when taking them out from the bag.
Originally, there were no scratches on the purchased items.
I can submit you evidence photos.
Last time, one piece had the same kind of scratch as well.
I wonder how you train and guide your staff members.
What do you think about items that are very important to customers?
I would like you to make sure that the staff members who took care of my items this time will never take care of my items in the future.
All of my items are soft clothing.
Please immediately work on to improve the work so that your staff members will not cut them with a cutter without care.
I demand that you should pay for the damaged items.
Waiting for your prompt response.









クライアント

備考

アメリカで契約している転送業者に商品を破損された件についてのクレームです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。