Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました 私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心があります この商品は、日本において普段音楽に接...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん [削除済みユーザ] さん hakim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lw1aによる依頼 2020/02/09 16:31:13 閲覧 3429回
残り時間: 終了

私は大学時代に音響技術やレコーディング技術を専攻しました
私は音楽産業に従事していませんがAにとても関心があります

この商品は、日本において普段音楽に接しないユーザーへの
可能性がとても高いと考えます。
日本は高齢化が進んでいます
日本の健康保険制度によりサポートを受けながら
アルツハイマーの治療を受けることが出来ます
そういった施設でのORBAを使った創作活動
他にもいくつかアイディアがあります

これまでの楽器や家電ではないルートへのアプローチも可能です
当社への取り扱いのご検討できませんか

I majored in sound technology and recording technology in college.
Though I am not engaged in the music industry, I am very interested in the field of AI (artificial intelligence).

I think that this product will be quite beneficial to people who do not listen to music regularly
in their life.
Japan now faces the progress of aging society.
The patients can have treatments for Alzheimer's Disease while getting supports based on
health insurance policies in Japan.
We have a number of creative activities by using Orba and some different ideas.

We can approach some routes different from those for musical instruments and electric appliances.
Could you consider having a contract with us?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。