Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。 ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。 その郵便配達員が...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん fumie_orikasa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

kimshigeによる依頼 2020/01/25 01:42:11 閲覧 2055回
残り時間: 終了

当店は年間1000個以上の商品を海外へ販売しています。
ドイツのお客様へも商品を多数発送していますが、今回のようなケースは初めてです。

その郵便配達員があなたへ伝えた税金が、もしあなたの国が定める法律に従った税金ならば我々は関与することが出来ません。

しかし売り手が支払わなかった不足税金などは聞いたことがありません。
それらの税金の詳細が記載された書類の写真を送っていただけますか?

我々はその書類を確認し、
お客様にこのような税金の支払い義務があるのか、A社へ問い合わせを行います。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2020/01/25 02:00:35に投稿されました
We sell more than 1000 pcs of products per year to customers abroad.
We have shipped many products to German customers as well and have never encountered a case like this.

If the tax that the deliveryman told you is imposed according to your country's law, we can not be involved.

However, we have never heard about the remaining tax that the seller failed to pay.
Could you please send us a picture of the document indicating the tax details?

We will check the document and ask A if you are obliged to pay such a tax.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kimshige
kimshige- 5年弱前
とても助かりました、ありがとうございました。
fumie_orikasa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/25 01:48:43に投稿されました
Our store sells more than 1000 products overseas.
We have shipped many products to customers in Germany, but this is the first case like this.
If the tax that the postman has given you is in accordance with the laws of your country, we cannot be involved.
However, I have never heard of the shortage of tax that the seller did not pay.
Could you please send me a picture of the document with details of those taxes?
We will check the document and ask A company if you are liable to pay such tax.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kimshige
kimshige- 5年弱前
迅速な作業に感謝申し上げます。とても助かりました、ありがとうございました。
fumie_orikasa
fumie_orikasa- 5年弱前
こちらこそ、コメントを頂けて大変嬉しく思っています。ありがとうございました。

クライアント

備考

当店が販売した商品を受け取った際に税金を支払ったと言うお客様への返信メールです。原文に忠実に、とても丁寧な言葉で英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。