Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 戦争遺産 いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "文化" のトピックと関連があります。 soulsensei さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

fujisanによる依頼 2020/01/16 23:19:22 閲覧 2698回
残り時間: 終了

戦争遺産
いわき市の小名浜港には全国的にも珍しい旧日本海軍の駆逐艦、澤風と汐風が防波堤として沈められている。終戦後の建設資材の不足や米軍の方針により廃艦を利用して作られた。
澤風は1948年4月、魚市場の50m先の沿岸に着底。汐風は同年8月、第一埠頭の西側に着底。
その後澤風は1965年に撤去され、現在は汐風のみが防波堤の一部になっている。
このタービンは、小名浜在住の旧海軍の人達が廃棄処分品を保存し、
その後、福島県海友会を中心とした人々の熱意によって記念碑として保存した。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 00:01:45に投稿されました
War Relics
In Onahama Port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, which are rare old Japanese Navy destroyers in the whole of Japan. were sunk as breakwaters. After the end of the war, due to the lack of construction materials and the American army's policies, they were harnessed as scrapped ships.
Sawakaze was brought to the coast 50 meters away from the fish market in April 1948. In August the same year, Shiokaze arrived at the western side of Wharf One.
Subsequently, Sawakaze was removed in 1965, thus leaving Shiokaze only to comprise a part of the breakwater.
This turbine was used by former Navy personnel living in Onahama to deal with waste materials. Later, people, particularly those from Fukushima Prefecture Kaiyukai, enthusiastically preserved it as a monument.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/17 00:08:51に投稿されました
War heritage
At Onahama port in Iwaki City, Sawakaze and Shiokaze, the former Japanese Navy's rare national destroyers are sank as breakwaters. Because of after war's lack of building materials and US military policy, it was made by using scrapped ships.
Shiokaze landed on the coast 50m off the fish market in April 1948. Shiokaze was landed on the west side of the first wharf in August in the same year. After then, only Shiokaze was removed in 1965, and now, it is a part of the breakwater.
This turbine was restored the waste by former Navy living in Onahama, and then, it was restored as a monument by enthusiastic people based on Fukushima-ken Kaiyukai.
fujisanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。