Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日連絡した○○です。無事に商品を落札することができました。なるべく早くお支払いしたいので、配達記録手数料を含む総額を連絡ください。

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん aarondono さん [削除済みユーザ] さん nobeldrsd さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 66文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/11/29 12:16:24 閲覧 2438回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日連絡した○○です。無事に商品を落札することができました。なるべく早くお支払いしたいので、配達記録手数料を含む総額を連絡ください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 12:35:50に投稿されました
Hello, this is ○○, who sent you a message the other day. I have just won the item successfully. As I want to pay you soon, please let me know the total price including the shipping registration fee.
★★★★☆ 4.0/1
aarondono
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 12:22:53に投稿されました
I contacted you the other day. I was able to bid on the item. I would like to pay as soon as possible, so could you please let me know the total including shipping and handling.
[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 12:32:04に投稿されました
Hello. This is ○○ who contacted you the other day. I was able to win the auction. Would you give me the total amount including the handling for delivery confirmation, since I would like to pay as soon as I can.
nobeldrsd
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/29 12:35:51に投稿されました
I’m ○○ who contacted you the other day. I was able to win the bid without any trouble. I would like to complete my payment as soon as possible so,
please let me know the total amount including the certified mail fee.

クライアント

備考

海外オークションのセラーへの連絡です。○○には個人名を入れます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。