Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 皆でお金を出し合って自分たちの人工衛星を打上げたい! 多数の人工衛星プロジェクトに参画してきた菊池の想いからこのプロジェクトは始まりました。 そして、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

zootsimsによる依頼 2020/01/09 20:28:58 閲覧 1925回
残り時間: 終了

皆でお金を出し合って自分たちの人工衛星を打上げたい!
多数の人工衛星プロジェクトに参画してきた菊池の想いからこのプロジェクトは始まりました。
そして、その「夢」を叶えるためにはもっと多くの仲間が必要です。宇宙の広がりが無限であるように、夢見る仲間たちとの絆も無限です。
「ドリームサテライトプロジェクト~1000人の仲間で打上げる人工衛星~」という、プロジェクト名には、現代に生きる私たちが忘れがちな大切なものを込めました。

世界初の市民衛星オーナーとして、私たちと宇宙を目指ませんか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 20:39:54に投稿されました
Launching a artificial satellite by our own funding together !
This project has been started by the mind of Kikuchi, joining a lot of artificial satellite project so far.
In addition, we need more members to support the project which this dream will come true.
The span of universe is unlimited and a bond of members with the one dream is also the same.
The name of project "Dream Satellite Project-A satellite to be launched by 1000 members-" is interleaved for the something important, we are opt to forget in daily busy life.
Wouldn't you go forward with us for space as a owner of world first citizens of satellite?

zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Great! Thanks!
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年弱前
Thanks for your patronage.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 20:44:55に投稿されました
We would like to launch our own satellite sharing money!
This project started from Kikuchi's thought who participated in many satellite projects.
And then, to make the "dream" become true, we need more fellows. As the universe expands indefinitely, fellows dreaming for it is infinite too.
The project name called "Dream Satellite Project-a satellite launched by a group of 1,000 people - " is included important thing easily forgotten by us living in modern times.

As the world's first citizen satellite owner, let us aim for space with us?
zootsimsさんはこの翻訳を気に入りました
zootsims
zootsims- 5年弱前
Thanks!
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年弱前
I thank you too.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。