Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんし...

この英語から日本語への翻訳依頼は sujiko さん atsuko-s さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 380文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ein_tail3124による依頼 2020/01/01 18:01:01 閲覧 1911回
残り時間: 終了

Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look at

https:○○○

I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2020/01/01 18:07:40に投稿されました
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。

http://xxxをご覧ください。

直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2020/01/01 18:06:22に投稿されました
こんにちは。レコードをお買い上げいただきありがとうございます。日本への郵送量は25ドルであり、16ドルではありませんのでご注意ください(これに関して私の広告をご覧ください。)もし今回の荷物にさらにレコードを3枚追加いただけるようであれば、もし希少なArlo Guthrieをもう少しご入用であれば、https:〇〇〇をご覧ください。

Paypalに残りの9ドルをすぐに送金しますので、もしもう少しレコードをご購入いただけるのであれば、過払いの郵送料をもちろん返金いたします。よろしくお願いいたします。よいお正月を。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2020/01/01 18:09:08に投稿されました
こんにちは、レコードお買い上げありがとうございます。日本への送料は16ドルではなく25ドルですので、ご注意ください(広告をご覧ください)。もし更にレコードが入用であれば、3枚追加同梱できますよ。Arlo Guthrieのレアなレコードが欲しい場合は
https:○○○
をご覧ください。
直ぐに残りの9ドル分のPayPalをお支払いします。もしもっと多くのレコードの送料の払い過ぎが発生した際はもちろんすぐに返金致します。
ありがとうございます。良い新年をお過ごしください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。