翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2020/01/01 18:07:40
Hi, thanks for buying the record, please notice that postage to Japan is $25 and not $16 (see my ad for this), if you want you can ad 3 more records to the parcel, if have some more rare Arlo Guthrie, have a look at
https:○○○
I will sent a PayPal for the remaining $9 in a minute, if you buy more records I will refund of course any too much paid postage, thanks and Happy New Year.
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。
http://xxxをご覧ください。
直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。
http://xxxをご覧ください。
直ちに9ドルをペイパルにて送金します。これ以上のレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
修正後
こんにちは。レコードをご購入いただきありがとうございました。日本までの送料をご確認ください。16ドルではなく25ドルです(これについては私の広告をごさんしょうください)。アーロ・グスリーのレアなアイテムがあれば3枚のレコードを追加で梱包できます。
http://xxxをご覧ください。
直ちに9ドルをペイパルにて送金します。もし追加でレコードを購入されるのであればもちろん超過分の送料を返金します。よろしくお願いします。新年おめでとうございます。
添削部分は添削のように訳した方が、日本語として馴染みのある表現かと思います。全体的に分かりやすく丁寧な日本語に訳されていますね。