Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] これらのギター制作工場が、外注を受けなれない原因は以下のような原因があります -現在、自社製品の製造で手いっぱいで外注を受け入れる余裕がない -オーダー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん kbbohannon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kimshigeによる依頼 2019/12/20 02:44:39 閲覧 2761回
残り時間: 終了

これらのギター制作工場が、外注を受けなれない原因は以下のような原因があります

-現在、自社製品の製造で手いっぱいで外注を受け入れる余裕がない
-オーダー数を全て納品できるか不確定な状況
-Relic加工を出来るギター制作職人がいない
-グラフィックに費やす時間を確保できない

例えばG社の社長が言っているのは
ギター塗装やグラフィックにかかる時間確保が難しく、
注文を頂いても約束を守れないようなことがあれば依頼主へ迷惑をかけてしまう
それは申し訳ないので今はYesとは言えない
との事です

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/20 03:20:33に投稿されました
These guitar manufacturer can not accept orders from outside because of the following reasons.

-Currently, they have their hands full with making their own products and have no room for orders from outside.
-It is uncertain if they will be able to deliver all the ordered quantities.
-There are no guitar craftsmen who can craft a relic.
-They can not set aside time for graphics.

According to the CEO of G, for example:
It is very difficult for them to set aside time for guitar paintings and graphics.
If they could not deliver ordered guitars on time, it would cause clients a lot of trouble.
As they would like to avoid such a situation, they can not say ''Yes" at this moment.





kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/20 03:05:50に投稿されました
There are following reasons those guitar manufacturers cannot take outside orders

- Currently, tied up with their own products and no room to accept outside orders.
- Unsure situation if they can deliver all orders.
- No guitar tradesman who can do relic processing.
- Cannot secure time to spend on graphics.

For example, what the president of G company says is that
it is difficult to secure time for guitar painting and graphics.
If they take orders and cannot finish them, it will cause troubles to the customers.
He does not think that is right thing to do and cannot say yes right now.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ギター制作に関しての文面です。
原文に忠実な英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。