Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん risa0908 さん atsuko-s さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/12/19 15:08:28 閲覧 1966回
残り時間: 終了

「ASIN:B076Y11R6S」について今日Amazonから商標権を侵害しているとして出品停止になりました。6月に続いて2回目です。どうしてあなたの会社は商標権の侵害の申立をしたのか、その理由を教えてください。私達は修正スべき点があるなら修正します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 15:11:56に投稿されました
As for ASIN:B076Y11R65, listing an item was stopped by Amazon with the reason that trademark right was violated today.
It is the second time after June. I wonder why your company has filed a violation of the trademark right? Please let me know its reason. If we have a point we have to correct, we are going to correct it.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 15:15:07に投稿されました
About ASIN:B076Y11R6S, this has become unable to show due to the trademark infringement from the Amazon today. This is the 2nd case since the past June. I would like to know the reason your firm has asked for the file of trademark infringement.
We will make corrections if we would have issues to be needed for correction.
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 15:12:53に投稿されました
Regarding to "ASIN:B076Y11R6S", it was forced to suspend exhibition by Amazon due to infringement of trademark rights today. This is second time for us continued by June. Could you let me the reason of your company's stating infringement of trademark rights? If we need to amend any points, we'll amend it.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/12/19 15:13:25に投稿されました
Regarding ASIN:B076Y11R6S, Amazon informed us that we infringe the trademark and stopped to exhibit. This is the second time since last June. Please tell me the reason why your company filed against us for trademark infringement. If we should some points to revise, we will do that.

クライアント

備考

「ASIN:B076Y11R6S」はAmazonでの商品番号を指します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。