Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなりすみません。 やはりあれは手作りだったんですね! デザインを手伝って下さったお友達にも私からの感謝をお伝え下さい。 今日は学校の初試験が...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

yurias2017による依頼 2019/12/18 21:26:01 閲覧 1947回
残り時間: 終了

返事が遅くなりすみません。

やはりあれは手作りだったんですね!
デザインを手伝って下さったお友達にも私からの感謝をお伝え下さい。

今日は学校の初試験がありました。
大変緊張しましたが、何とか合格ラインを突破でき安堵しています。
試験勉強をしたのは久々で、学生気分になれました。
来月また違う教科の試験があり、1月は試験ラッシュです。
本番の検定試験は来年の10月ですが、果たして覚えた事をそんな先まで記憶しておけるのか少し不安です。

そして今日は本誌の発売日。
試験で頭が一杯で買うのを忘れました。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/18 21:36:23に投稿されました
I'm sorry for my late reply.
I had a feeling that was handmade!
Please also tell your friend who helped with the design thank you.

I took the first exam at school.
I was quite nervous, but now I feel relieved as I managed to pass the passing line.
It's been a long time since I studied for an exam and I felt like a student.
Next month, I will take an exam for another subject, so there will be exams after exams in January.
The official qualification exam will be in October next year.
I'm a bit worried if I can remember everything that I've learned until then.

Today is the release date of the journal.
Since I was obsessed with the exam, I completely forgot to buy it.










yurias2017さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/18 21:33:41に投稿されました
I am sorry for being late for the reply.
Is that really hand made, right?
Please tell your friend helped the design .

Today I had a test for the first time.
I was a little bit nervous about the exam but I am relieved to be able to pass I suppose.
Studying for exam was really after a long while but I could be feeing the same when I was school girl.
Next month I will have other exams so that I will be very busy I guess.
The really main test will be umping next October and I am a bit nervous again about for such a long way to go further.

And, today is the day of issurance of the edition, right?
I forgot to buy that because I need to be concentrated all for this exam anyway.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。