Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございました。 1/29か1/30に楊州市のオフィスに訪問したいと考えてします。 日程が決まり次第連絡します。 返品の商品はその際に持参し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yunoj さん bestseller2016 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

marom1による依頼 2019/12/17 18:37:28 閲覧 2474回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございました。
1/29か1/30に楊州市のオフィスに訪問したいと考えてします。
日程が決まり次第連絡します。
返品の商品はその際に持参します。
楊州市のオフィスは一度訪れたことがあるので、大丈夫です。
キム社長様にお会いするのは久しぶりなので楽しみにしています。
少し早いですが、今年1年大変お世話になりました。
いつも親切にして頂いて感謝しております。
キム社長様はじめ、スタッフの皆様もすてきなクリスマスと新年をお迎えください。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

yunoj
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2019/12/17 18:45:23に投稿されました
답장 주셔서 고맙습니다.
1/29이나 1/3에 양주시 사무실에 방문하려고 생각 중입니다.
일정이 정해지는 대로 연락드리겠습니다.
반품할 상품은 그때 가져가겠습니다.
양주시 사무실은 한 번 가 본 적이 있어서 괜찮습니다.
김 사장님과 만나게 되는 것은 오랜만이라 기대 중입니다.
조금 이르지만 올 한 해 매우 감사했습니다.
늘 친절하게 대해 주셔서 고맙습니다.
김 사장님을 비롯하여, 직원 여러분도 멋진 크리스마스와 새해를 맞으시길 바랍니다.
앞으로도 아무쪼록 잘 부탁드리겠습니다.
bestseller2016
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2019/12/17 19:32:17に投稿されました
답신 감사합니다.
1/29나 1/30에 양주시 오피스에 방문할 생각합니다.
일정이 정해지는대로 연락드리겠습니다.
반품할 상품은 그 때 지참하겠습니다.
양주시 사무실은 한 번 방문한 적이 있기 때문에 괜찮습니다.
김사장님을 오랜만에 다시 뵙게 되어 정말 기쁩니다.
조금이른 인사가 되겠습니다만, 올해 1년 정말 감사했습니다.
항상 친절하게 대해주셔서 감사합니다.
김사장님 비롯한 스태프 여러분도 멋진 성탄절과 새해를 맞이하십시오.
앞으로도 잘 부탁드립니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。