Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 貴殿の親切な協力に心から感謝します。我々が求めていた内容そのもので非常に助かっています Aについて以前Nで説明頂いた資料を入手しました。不明点はお聞きする...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 noriko_kt さん masahiro_matsumoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

tgvicektxによる依頼 2019/12/03 19:30:19 閲覧 2219回
残り時間: 終了

貴殿の親切な協力に心から感謝します。我々が求めていた内容そのもので非常に助かっています
Aについて以前Nで説明頂いた資料を入手しました。不明点はお聞きするかもしれないので
宜しくお願いします
我々は2日の遅れはやむなしとしていましたが、数日間遅れると許容を超えます
我々は完全な回答を得た後3日を所定の対応期間と定めており、貴殿の回答が遅れた日数分私の対応も遅らせざるを得ません
本業務の他も多数ある中で対応しており、調整余地がないことをご理解下さい
本内容を関係者宛送りますのでご了承下さい

noriko_kt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 19:46:44に投稿されました
Thank you very much for your kind cooperation. The content was exactly what we wanted and very helpful for us.

As for A, we have obtained the materials that you explained to us at N. We may ask you some questions if there is anything we did not understand.

So far we allowed delays up to two days, but we cannot accept delays greater than a few days. The processing time is set to three days after we receive the responses, and I need to delay my response as your response was delayed. I ask you to understand that we cannot adjust the schedule as we have a lot of work other than this project.
This message will be sent to the people concerned as well.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 19:48:30に投稿されました
Thank you very much for your kind cooperation.
I really appreciate it because it is content just what we want.
I got document to explain about A in N before.
I hope your help because maybe I will ask something to be unclear.

We don't care about two days delay but if a few days delay is happened it is not acceptable.
We set ordinal corresponding time for 3 days after get complete answer,
so we can not avoid delay because of delay answered by you.
Please understand that we don't have more afford because we have another many of works.
Please allow me to send this contents to the related person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。