Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん sujiko さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん kevin-310 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 75文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

mokmokによる依頼 2019/12/03 12:47:09 閲覧 2182回
残り時間: 終了

メニュー札にMeatと表記されていれば、本人は判断が付きますので、お肉が含まれているメニューがあっても問題ありません。ご配慮頂きありがとうございます。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 12:48:54に投稿されました
If Meat would be shown on the menu tag, s/he can understand it. So, it would be no problem even if there are menu that has meat. Thank you very much for your consideration.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 12:50:02に投稿されました
As the person understands if "meat" is listed in ticket of menu, it is all right even if there is a menu including the meat. I appreciate your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 12:50:07に投稿されました
If the description of Meat provided on the menu, he or she can recognise so that there is no worries for a menu containing meat. Thank you for you consideration.
mokmokさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 12:50:47に投稿されました
If in the menu paper, it is written as Meat, the person can judge, there is no problem even there is meat in it.Thank you for your consideration.
kevin-310
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/03 12:52:05に投稿されました
If the menu list says that it includes meat, our customers can recognize it, so there are no problems. Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。