Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 在庫切れの際に、他モデルを選択されると記載がある。 しかし、私は在庫がある数量だけを購入したい。 代替品として他モデルを購入したくはない。 よって、支払い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chibbi さん kbbohannon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ryosuke827による依頼 2019/11/26 00:59:06 閲覧 2178回
残り時間: 終了

在庫切れの際に、他モデルを選択されると記載がある。
しかし、私は在庫がある数量だけを購入したい。
代替品として他モデルを購入したくはない。
よって、支払い前に在庫を確保していただきたい。
購入できる数量が決定した後に確定した金額を支払いたい。
ご対応いただけますか?

私はXXXというサービスを使って送金します。
XXXはリファレンスナンバーの変更ができません。
リファレンスナンバーを伝えることはできますが、リファレンスナンバーをオーダーIDに変更することが出来ない。
それでも大丈夫でしょうか?

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/26 01:13:12に投稿されました
You mentioned that I need to order other models in case of out of order.
However, I just need to purchase the quantity that is available in stock.
I don't need to purchase other models as a replacement.
So, I'd like you to check and see if my order is in stock prior to payment.
Once I decide the quantity, I'd like to complete the payment.
Would it be all right?

I will transfer money using the service XXX.
I can not change the reference number with XXX.
I can give you a reference number, but I won't be able to change the reference number to the order ID.
Would it be still all right?
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/26 01:03:57に投稿されました
It says that another model will be selected when it is out of stock.
However, I'd like to purchase the quantity in stock.
I do not want to purchase another model.
Therefore, I'd like you to secure the stock before payment is made.
Once the quantity available to me is confirmed, I'd like to make a payment for those.
Will you be able to accommodate this?

I will be sending money via XXX service.
XXX does not allow me to change a reference number.
I will be able to tell you the reference number but will not be able to change the number to the order number.
Will it be okay?
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。