Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すみません、返信できなかったようです。 そのようなスケジュールでしたら問題ないです。 体にも無理なく登山ができるかと思います。 一日目は五合目から八合...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん masahiro_matsumoto さん artemis-kd09 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/11/17 11:47:19 閲覧 2165回
残り時間: 終了

すみません、返信できなかったようです。

そのようなスケジュールでしたら問題ないです。
体にも無理なく登山ができるかと思います。

一日目は五合目から八合目まで登り、二日目は山頂まで行き、五合目に戻ってくるスケジュールにしましょう。
一度あなたは来ているからわかると思いますが、山の五合目までは車で行けます。そこで私と会いましょう。

登山を終えた後も山の麓で過ごすなら、急いで下山する必要もないので景色を楽しみながら下山ができると思います。

以下が、基本的なスケジュールです。参考にしてください

I'm sorry. It seems that I wasn't able to reply.
I have no problems if it's this kind of schedule.
I thought maybe this won't be impossible for my body and I can actually climb the mountain.

Let's make the schedule that on the first day I climb from the 5th station to the 8th, then on the second day it's until the peak, then return to the 5th station.
I think maybe you'll know when you come. You can go until the 5th station by car. Let's meet there.
If you want to spend time with the mountain deer after the mountain climbing is done, there's no need to rush going down so I think you can go down while enjoying the view.
The following is the basic schedule. Please use it as reference.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。