Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 迅速なお答え、ありがとうございます。partial refund は良い提案だと思いますが、£10という金額には同意できません。購入価格の50%、£22....

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 risa0908 さん setsuko-atarashi さん yosukeota さん aokitaka さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kaorakによる依頼 2019/11/14 12:12:33 閲覧 2222回
残り時間: 終了

迅速なお答え、ありがとうございます。partial refund は良い提案だと思いますが、£10という金額には同意できません。購入価格の50%、£22.5を返金していただけませんか。よろしくご検討ください。

P.S.
eBayのグレーディング・スケールに従えば、このレコードの価値は、購入価格の30〜40%程度だと思います。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 12:15:12に投稿されました
Thank you for your quick reply. I think partial refund is a good suggestion, but I cannot agree with the amount of £10.
Could you refund 50% of my purchased price, £22.5 for me? Thank you for your kind consideration.

P.S.
According to eBay's grading scale, I think the value of this record is about 30-40% of the purchased price.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 12:21:48に投稿されました
Thank you for your swift reply. Although I think the partial refund is a good idea, I cannot agree with the amount of £10. Could you issue a refund of 50%, £22.5?Thank you.

P.S.
Following the eBay grading scale, this record's price may be about 30~40% of purchasing price.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
yosukeota
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 12:22:37に投稿されました
Thank you for your quick reply.
I would agree that the partial refund is a good idea; however, I cannot agree with the amount of £10.
Would you please refund £22.5, which is 50% of my purchased price.
Please kindly consider this matter.

P.S.
According to the grading scale of eBay, the original price of this record is only 30~40% of my purchased price.
aokitaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/14 12:20:45に投稿されました
Thank you for quickly replying. Partial refund is a good suggestion but I can't accept £10 for price. How about 50% of buying price, refund £22.5? If you can, consider this suggestion please.

P.S.
Depending on Grading Scale of eBay, I think the value of this record only has 30〜40% of buying price.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。