conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
こんにちは。この品物をブラジルに送るのに、緑色の関税ステッカーに「贈り物」...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。この品物をブラジルに送るのに、緑色の関税ステッカーに「贈り物」「40ドル未満」と記入していただくことはできますか?
翻訳依頼文
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
yakuok
さんによる翻訳
こんにちは。この製品をブラジル宛にギフト扱いとして、緑の税関シール上の値段は U$ 40.00 以下の記載にて郵送して頂けますか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
112文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
252円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
Alibabaは当社は問題解決へ力を尽くしているとし、Keringによる最近の主張を否定した。また、「Kering Groupが建設的な協力関係という道ではなく訴訟という非生産的な道を選んだのは残念なことだ」と発表した。 Keringは去年の7月に同様の訴訟をAlibabaに対して起こしたが、将来的にはAlibabaと協力し問題解決に向かっていくとし、後に撤回した。
英語 → 日本語
こんにちは、ご迷惑をおかけしております。商品は良い状態で発送しております。輸送中に破損したものと思われます。返品をお承りいたします。弊社日本の住所に商品を返品していただけますでしょうか?重ねてお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。敬具 Sam お客様のご要望にセラーから返事があり次第メールにてお知らせいたします。お客様が解決案に同意されない場合、または2018年5月10日までにセラーからの返信がない場合は弊社までお知らせいただければ代理で手続きを進めます。お客様とセラー間での解決にさらに時間がかかる場合、2018年6月19日までケースは延長されます。
英語 → 日本語
thecreekshack、高評価販売者(1,362レッドスター)より新しいメッセージです。 こんにちは。遅れてすみません。私は選挙運動を行っており、選挙は木曜日に終わりました。 私は明日オフィスに戻り、その時に履歴を送ります。
英語 → 日本語
分かりました、OKですよ。 初めに1セット購入で問題ありません、私に確認のために写真を送ってください。 何も心配することはありません。 購入が完了したら、EMS SPEED POSTにて夜のうちになるべく早く送ってください。 送金の準備処理は直ぐにします。 心配はありません。 この取引が無事完了すれば、約束します。そして、あなたは私が日本で購入を希望する一人となります。 全く心配は要りません。 処理を進めてください。そして私に早く送ってください。 代金はもちろん、第一に急いであなたの口座へ振り込みます。 全く心配はいりません。 最初にIPHONE XS MAX 256GBを1セット購入し、私はEMSでマレーシアのEDWIN氏に送る手順を準備します。それを彼に送る、それでいいですね?
英語 → 日本語
yakuokさんの他の公開翻訳
音声:Googleの自然言語処理は大きな進化を遂げた。わずか2年前まで、Googleは、音声検索におけるエラー率は25%(4語に1語)だと言及していた。今ではそのエラー率は6.25%(16語に1語)にまで減少している、とBehzadi氏は述べている。その結果、音声検索が改善され、他人との多くの会話のように自然なトーンが可能となった。それは、まだ映画の「Her(邦題:her/世界でひとつの彼女)」の中で描かれているような質ではないものの、この映画の中の人間とコンピュータ間で交わされている自然な対話が現実のものとなるのは、実は我々が思っているほど遠い未来の話ではないのだ、とBehzadi氏は語っている。
英語 → 日本語
ロケーション:これもまたコンテキストの一種と言えるだろう。だが一方で、ロケーションベースのサーチはモバイルに特化したものとも言える。例えば、ユーザがハイキングに出かけているとして、Googleに、「あの湖は何ですか?」と聞いたり、「あの店は何ですか?」と聞けば、ユーザの現在位置のみに基づいてそれらの回答を教えてくれるだろう。Behzadi氏は、このロケーション認識能力は進化を続けており、今後、ユーザが興味を持つと思われる付近のものや場所をユーザに通知する上で、より主体的なものになるだろう、と述べている。
英語 → 日本語
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」
Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
英語 → 日本語
東南アジアのユニコーン本拠地であるマレーシア、スタートアップの間で人気を博する
政府からのさらなる支援とベンチャーキャピタルからの資金をもって、マレーシアは活気のあるスタートアップコミュニティを築き上げていっており、MaGICはその成長を後押ししたいとしている
わずか1ヵ月前、マレーシアに拠点を置く配車サービスアプリのGrabTaxi(同アプリによると現在ではシンガポールを拠点としているとのこと)は、中国のタクシーアプリ大手のDidi Kuaidi、米国の投資企業のCoatue Management、中国の政府系ファンドのChina Investment Corporation、そしてその他少数の株主らからなんと4億米ドルもの資金を調達したと発表した。
英語 → 日本語
yakuokさんのお仕事募集
ウェブマガジンの記事や企業案内・紹介などの文章作成いたします
2,000円
/ 1時間
ライティング / ライティング全般
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,165人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する