Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からフランス語への翻訳依頼] お返事ありがとうございます。 トップページの左上のebayのロゴのさらに上に、Help & Contactもしくは、Aideという所があります。そこをクリ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gaiiatama さん remiremi3776 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 33分 です。

sumisakuによる依頼 2019/10/23 14:03:58 閲覧 2472回
残り時間: 終了

お返事ありがとうございます。
トップページの左上のebayのロゴのさらに上に、Help & Contactもしくは、Aideという所があります。そこをクリックしていただき、ページの一番下の方にメールもしくは電話での問い合わせボタンがあるかと思います。そこからBuying→How buying worksと進んでいただくと、問い合わせをすることが出来ます。
フィードバックを変更するにはお客様の協力がどうしても必要です。
ご面倒かとは思いますが、どうかご協力よろしくお願いします。

gaiiatama
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2019/10/23 15:36:56に投稿されました
Nous vous remercions pour votre réponse.
Sur la page d'accueil, tout en haut au-dessus du logo eBay qui se trouve en haut à gauche, vous trouverez la rubrique intitulée «Help & Contact» (en anglais, ou bien encore «Aide» en français). Cliquez dessus et vous devriez voir en bas de la page un bouton pour faire une demande par e-mail ou par téléphone. À partir de là, vous pouvez aussi obtenir des renseignements en allant à la rubrique «Buying» (Achats) puis «How buying works» (Fonctionnement des achats).
Nous accordons une grande importance aux différentes remarques que vous nous faites remonter en tant que client.
Nous tenons à vous présenter toutes nos excuses pour le désagrément et en vous remerciant de votre compréhension, nous vous prions d'agréer nos meilleures salutations.
remiremi3776
評価 46
翻訳 / フランス語
- 2019/10/23 14:26:18に投稿されました
Merci pour votre réponse.
En haut à gauche du logo eBay, en haut à gauche de la page supérieure, se trouve Help & Contact ou Aide. Cliquez dessus et vous verrez un bouton de demande par e-mail ou par téléphone au bas de la page. À partir de là, vous pouvez vous renseigner en allant à Achats → Comment acheter fonctionne.
Nous avons besoin de votre aide pour modifier les commentaires.
Je suis désolé de vous déranger, mais merci de votre coopération.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。