Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。 スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tadasuke1075による依頼 2019/10/01 07:08:24 閲覧 2712回
残り時間: 終了

道の駅の第3駐車場に来てください。第3駐車場は第1駐車場の裏側にあります。
スペースは狭いのですぐに私を見つけることができます。目印は紺色のバン(車)があるのでそこに来てください。あなたの車もそこに駐車することができます。8:50am頃に来てください。もしわからない場合は連絡をください。

この森はまだ成長段階にあります。森の遷移が他の森と比べて遅いのが特徴です。土壌が少ないので木は土からの栄養がとりにくいためです。土壌が少ないで木の根がむき出しなのが観察できます。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/01 07:41:47に投稿されました
Please come to the 3rd parking space of the roadside station. The 3rd parking space is at the back of the 1st parking space.
The space is narrow so you can immediately find me. The landmark is a navy blue van so please meet there. You can park your car there too. Please come around 8:50 am. If you don't know about the place please let me know.
This forest is still at its growing stage. Its characteristic is a slower transition compared to other forests. Soil is scarce so the trees have a hard time getting nutrients from the ground. Soil is scarce so the trees' bare roots can be seen.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/01 07:16:23に投稿されました
Please show up at the 3rd parking lot at the Michinoeki,The 3rd parking lot is situated at the back side of the 1st parking lot.
It is easy to find because it's so narrow so that you are able to find me there.
There would be a van in dark blue for you to find, so please come over there.
You can also park there.
Please come at 8.50am. If you will not be able to find, please make a contact me.

This forest is in the middle of growing still. It characterise the transition of woods is slower than that of others. That is because of short of soil, words are hard to get nutrition from soil. As the soil is scarce, you can observe the root of trees uncovered.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。