Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜな...

この日本語から英語への翻訳依頼は diego さん nndd さん matsudaira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

tairaによる依頼 2011/11/24 18:35:34 閲覧 1562回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


わたしはあなたの言葉を信用してますし、これはとてもいいホーンだと確信しています。しかし、私の出せる金額は5500ドル(日本への送料を含む)です。なぜなら、わたしは楽器商で買った楽器を販売しなければいけません。
なので、出せる金額に限界があるのを理解ください。
でも、もしこの楽器を自分で使用するのであれば68000は妥当な金額と思われます。もし、気が変わって55000ドルで売ってくれるなら、私はうれしいですが、わたしは友人である貴方に安売りを要求するつもりありません。

nndd
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:13:23に投稿されました
I trust you and I know this is very good horn. However my maximum budget is 5500 dollars (including shipping fee to Japan). Because I have to sell these musical instruments I bought from agent. Therefore I hope you would understand my budget.
If I use this instrument by myself, this would have value as 68000 dollars though.
It is happy if you change your mind to sell it for 55000 dollars but as a good friend, I don't want to rush you a discount.
matsudaira
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 19:15:03に投稿されました
I do trust your words and am also convinced that this is a great horn. However, my offer is $5,500(※) including the shipping costs for Japan. This is because I am a music merchant and need to resell what I buy.
Please do understand that there is a limit to what I can offer.
I understand that if this instrument was to be used for personal use, it is worth $68,000. I would be grateful if you changed your mind and sold it for $55,000. Yet, please do understand that I don’t intend to impose a bargain to a friend.

※55,000ドル 桁に差異有
diego
評価 48
翻訳 / 英語
- 2011/11/24 18:43:19に投稿されました
I believe in your word, and I am sure that is a very good horn. However, my limit for expense is 5,500 dollars including shipping fee to Japan. I have to sell the instrument I bought.
So please understand there is a limit to pay.
But 68,000 dollars is a fair price if I use this for myself. If you change your mind and willing to sell it at 55,000 dollars, I will be happy. Yet I do not demand you sell it at unreasonable price , because you are my friend.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。