Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 東京の事務所で働いています。本社から下記のメールをもらい、昨日 この電話番号からあなたに連絡させ頂きました。本社からこのブランドの発注にご興味があると言う...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

nishiyama75による依頼 2019/09/18 08:57:53 閲覧 2420回
残り時間: 終了

東京の事務所で働いています。本社から下記のメールをもらい、昨日 この電話番号からあなたに連絡させ頂きました。本社からこのブランドの発注にご興味があると言う事で、資料をメールさせて頂きます。いくらぐらいの価格の購入希望で、どれくらいの数量を発注希望でしょうか。今月中の発注の場合は、4月ごろ 東京から商品が発送され予定です。他にどのようなブランドが興味ありますでしょうか。もし可能であれば、来月 大阪でお会いする事は、可能でしょうか。もしくは、東京に来られる事はありますでしょうか。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 09:02:49に投稿されました
I am in the office in Tokyo. I got following email from the headquarters and I phoned you yesterday. I knew you are interested in the brand to place an order , so that I will send you some documents. About how much and how many do you intend to do so ? For the ordering this month, we will ship items from Tokyo around next April from Tokyo. Any other brands you are interested in?
If possible, shall we meet in Osaka by any chance? Otherwise how about meeting in Tokyo, then?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/18 09:02:27に投稿されました
I am working in an office in Tokyo. As I received the following email from main office, I called you from this telephone number yesterday. As the main office is interested in ordering this brand, I will send the document by email. What is the price you request? What volume are you going to order? If it is ordered within this month, I am going to send it from Tokyo in April. What other brand are you interested in? If possible, may I see you in Osaka next month? Or do you have a chance to come to Tokyo?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。