[日本語から英語への翻訳依頼] 次に、2点ほどお願いしたいことが有ります。 まず最初に、※※の件ですが、もう少し値引きして頂けないでしょうか? 私は、13カナダドルを希望します。 もし可...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

bluestoneno9による依頼 2019/09/08 17:45:19 閲覧 2827回
残り時間: 終了

次に、2点ほどお願いしたいことが有ります。
まず最初に、※※の件ですが、もう少し値引きして頂けないでしょうか?
私は、13カナダドルを希望します。
もし可能であれば、50個購入したいです。

次に※※の件ですが、前回、あなたからのメールでは、当分、※※の入荷が無いとのことで、ご提供頂けませんでしたが、もし可能であれば、10個でも20個でも構いませんので、※※をお譲り頂けないでしょうか?

要望ばかりになってしまい、本当にすみません。
次にあなたへ送るメールで、注文を確定します。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/08 17:51:19に投稿されました
At the next, I would like to have following 2 questions.
Firstly, regarding the ※※,could you make a bit more discount ?
I prefer to purchase in 13 CAD.
If possible, I would like to make a purchase 50pcs.
Secondly, about the ※※, last time I got a email from you that for a moment ※※ would not be arrived so that I couldn't buy that. If possible, I don't care if it is 10pcs or 20pcs, but could you get me ※※, please?
I am sorry to put you any requests for you at the moment.
Next I would like to email for you for the finalising the order.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/08 17:52:53に投稿されました
I have about 2 things to ask you.
First, as for ※※, could you please reduce the price a little more?
I hope it for C$13.
If possible, I will purchase 50 pieces.

Next, as for ※※, the former time, in you mail for a moment, there would be not ※※ coming in, and I could not purchase it, but if possible, it would be all right with 10 or 20 pieces, could you please keep ※※?
I am sorry for asking you so many.
In your next mail I will decide an order.

クライアント

備考

相手が、まだ取引きを始めて間もないSellerの為、丁寧な表現・言葉使いの翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。