Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

apollonによる依頼 2019/08/21 21:34:14 閲覧 1839回
残り時間: 終了

今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした場合(これは虚偽申告となります。表記が曖昧なため、お茶や精神安定剤的な作用を及ぼすものと捉えられることもあります)、かえって税関で怪しまれ植物検疫で検査され、日本の税関で引っかかる可能性が高くなります。税関で止められても責任は負いかねますが、どうなさいますか ? 表記は正直にGreen Teaとします。キャンセルもできます。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 21:42:32に投稿されました
Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc., however, I have found that it is difficult to export tea to Morocco as I mentioned earlier. In the case the description of the content as herbs, (this is considered false declaration. Since the description is unclear, it may be considered that it is something which is tea, or something which gives mental relief .) it may be even more suspicious in Custom, which leads it to undergo plants inspections so that it is highly possible to be stuck in Japan’s Custom. I don’t owe any responsibility caused by this. So, how would you like? I will make the description be Green Tea as it is. You could cancel your order as well.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。
huihuimelon
huihuimelon- 5年以上前
こちらこそ、いつもありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 21:42:53に投稿されました
Regarding the order at this time, as I have been consulting to the authorities it may concern, the answer is importing the tea into Morocco is strictly difficult. However the item to be listed as herbal product as you propose, is so much harmful for being claimed because it might be leaned as medicine for mental disorder due to the specification seems to be ambiguous. It might be suspicious for plant quarantine issue. We are not responsible it might be stopped at the custom declaration. What do you think? The indication on the parcels is to be as Green Tea. However for your safely, it may be cancel your order.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
いつもありがとうございます。(ダメ元で発送することになりました)
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
Apollon様、お疲れ様です。そこまでしてもお茶が欲しいのですね。上手くいくと良いのですが。世の中には様々なお客様が居られるものですね。
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございます。この方からは何度もメッセージが来て大変でした。よほど欲しいようです。届く可能性は低いですが…
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
そうですね、何か特別な手段がないと、許可が下りないですよね。難しいですね。
apollon
apollon- 5年以上前
ただ祈るばかりです…
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
ですね、私も念じております。
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございます。

クライアント

備考

輸入禁制品なのですが、どうしても欲しいようで…
本当に困りました。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。