Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼] こんにちは 4/27に発送した商品(ボールペン)が日本に返送されてきました。こちらの方で調査したところ、ブラジル税関で課税等の問題があったためと思われます...

この日本語からポルトガル語 (ブラジル)への翻訳依頼は sesshyfan11235 さん myho_nishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 11分 です。

apollonによる依頼 2019/08/21 11:29:33 閲覧 1728回
残り時間: 終了

こんにちは
4/27に発送した商品(ボールペン)が日本に返送されてきました。こちらの方で調査したところ、ブラジル税関で課税等の問題があったためと思われます。当店では保管切れ等の理由で日本へ戻ってきた場合には、送料サービスで再発送するのですが、今回の場合では再発送してもまた同じ結果になると思いますので、再発送はしませんでした。せっかくご注文頂いたのにお届けできなかったこと、大変申し訳なく思っております。つきましては商品代金を返金させていただきます。よろしくお願いいたします。

sesshyfan11235
評価 50
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2019/08/21 13:17:37に投稿されました
Olá

O produto enviado em 27/4 (caneta) foi devolvido ao Japão. Pelo que verifiquei aqui, parece que houve a questão da taxação na alfândega do Brasil. Aqui fazemos reenvio com taxa de envio em caso de retorno ao Japão por motivo de cobrança, mas nesse caso, como acho que mesmo reenviando terá o mesmo resultado, não reenviei. Sinto muitíssimo que não tenha conseguido receber seu pedido. Procederei à devolução do valor do produto. Muito obrigado pela atenção.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
myho_nishimura
評価 53
翻訳 / ポルトガル語 (ブラジル)
- 2019/08/21 13:40:46に投稿されました
Boa tarde,
O produto (caneta)que enviamos em 27/4 foi retornado ao Japão. Parece que houve um problema de taxação na Alfândega Brasileira. Geralmente em nossa loja, se o produto retornar ao Japão por motivos como esse, nos renviaremos gratuitamente novamente, mas nesse caso acretitamos que obteremos o mesmo resultado. Portanto não faremos o reenvio. Lamento muito não ter conseguido entregá-lo a caneta, embora tenha encomendado. Vamos reembolsar o produto.
Obrigado pela sua compreensão.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。

クライアント

備考

ブラジルの税関が厳しいようで、ボールペン1本ですが課税されたようです。商品代金以上の料金を請求されたため、バイヤーは受け取り拒否されたのだと思います。今回こちらには責任が全くないのですが、残念な結果となりましたので、せめて返金ということに… その辺の気持ちが伝わるように丁寧な文章にして頂けたらと思います。翻訳よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。