Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 販売を開始したいと思っています。 昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。 そのため購入者からのリクエストに対応できず、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

michizaneによる依頼 2019/08/17 14:06:24 閲覧 2192回
残り時間: 終了

販売を開始したいと思っています。
昨年の10月に交通事故に遭い、注文頂いていた商品を発送出来ない状態でした。
そのため購入者からのリクエストに対応できず、購入者には迷惑をかけました。
現在は、通常の生活に戻っています。

改めて販売者として活動したいと考えています。
現在は通常に販売者として活動できる状態とは思います。
新たに始める上で、私が何か対応することなどありますか。
また、迷惑をかけた購入者に謝罪を入れることは出来ますか。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 14:13:25に投稿されました
We would like to start selling.
as I was in a traffic accident in last October, I could not ship the item ordered.
Therefore, I could not deal with customers, and gave trouble to them.
Currently, I am all right.

I would like to start selling again.
I think I am able to sell.
When starting again, is there anything I can do for you?
Also, could I apologize the clients to whom I caused trouble?
michizaneさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 14:19:09に投稿されました
I want to start selling the items.
Last year in October, I had a traffic accident and couldn't ship the products which were ordered.
Because of the accident, I couldn't answer the requests from the customers and they have been inconvenienced.
I am back to normal life now.

I am hoping to work as a seller again.
At present I am well enough to work as a seller.
Are there any matters that I need to consider before I start my business again?
Also, is it possible for me to apologise to people whom I caused troubles?
michizaneさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 14:21:22に投稿されました
I would like to resume selling out items soon.
Last October I had a traffic accident so that I was unable to ship the items to our customers. I couldn't manage for answering the requests from our customers and I did nothing but saying that I am sorry. At the present, the usual daily life returned to me at last.

Once again, I would like to start my business. I personally think I can manage running the shop but have I got any of ideas for preparation in order to resume my business?
Could you make a apologizing for customers caused?
michizaneさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。