Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akihiko5552013による依頼 2019/08/16 20:17:14 閲覧 1933回
残り時間: 終了

6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 20:23:25に投稿されました
Thank you for your cooperation in submitting documents to our Amazon Japan last June. Regardless of your help, Amazon Japan will not recognize that we are selling/listing your company's products.
We are full of regret. However, we are deeply grateful to your help. If there should be an opportunity I think it would be great to be able to do business again together. However, Megahaus Co., Ltd. holds your company's trademark rights in Japan so selling your company's products is extremely difficult for us.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 20:28:35に投稿されました
I thank you for having helped us submit documents to Amazon in June.
Despite all your help, Amazon Japan didn't allow us to list/sell your products.
We feel very much disappointed.
Nevertheless, we sincerely appreciate your cooperation.
If there is another opportunity, we would love to do business with you.
However, it is quite difficult for us to sell your products since MegaHouse Corporation is a trademark holder of your products in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/16 20:24:06に投稿されました
I very much appreciate your cooperation to have submitted document for Amazon in the past June.
However, in spite of your cooperation, Amazon Japan didn't admit us to show or sell your items over the site. I am regretted so much. But we really appreciate your cooperation deeply. If any of futuristic chance will be upcoming, we do hope to do business with you all. But as Magna House co.ltd has a trademark right with your company here in Japan, we will have a difficulty in selling your items very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。