Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] <新品の商品について> 商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個 商品に傷や凹みがある:17個 <使用した結果異常があった商品に...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん newlands さん lurusarrow さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 194文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

jajackによる依頼 2011/11/23 19:28:28 閲覧 1670回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

<新品の商品について>
商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個
商品に傷や凹みがある:17個

<使用した結果異常があった商品について>
19個

ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。
また信号(波形)が異常な出力になっていました。

今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。

品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 19:43:09に投稿されました
<For the "brand-new" item>
There are 11 units on which the brand name were tiltedly printed
There 17 units which have scratches or dents

<Items which was found to be defective after use>
19 units.

Using the diagnostic device provided by the dealer, heaters of some units were broken.
And some showed abnormal signals (wave form).
I will ship you these defective units by the end of this week, so please send me the replacement units.

I am looking forward to receiving the items with good quality.
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 19:56:22に投稿されました
<About the brand new items>
Items that have the brand name printed at a tilt: 11 pieces
Items that have blemishes or dents: 17 pieces

<Items that have trouble as a result of applying>
19 pieces

There are some ones that have their heater disconnected as a result of investigated by a dealer's diagnostic device.
And the signals(waveform) are shown irregular.

I'll send these items within this week so please send us the replacements.

I'm looking forward to receiving good quality items.
lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/11/23 20:20:01に投稿されました
(Regarding brand new item)
Manufacturer name printed on the item is not straight:11pcs
Scratchs or dents on item:17pcs

(Faulty item affects usage)
19pcs

After checking using our dealers diagnosis machine, we found heaters were being interrupted.
And the signal showed unusual output.

We will send above items so please send us replacement in return.
We are looking forward to recieve good quality items.

クライアント

備考

海外から仕入れた商品に対するクレームです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。